A következő címkéjű bejegyzések mutatása: közmondás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: közmondás. Összes bejegyzés megjelenítése

nyúl2

nyúl2 nyúl fn (gúny) Hosszú lábú ember.

Szólás: Úgy alszik, mint a nyúl: félig ébren.
Nyúllá vált: elszaladt, gyáván megfutamodott.
Halgat, mint (a) nyúl a fűbe: lapít, hallgat.
Rövid, mint a nyúl farka: nagyon rövid.
Kiugrattya a nyulat a bokorbul: színvallásra készteti.

Közmondás: Amék kutyád bottal hajtanak, az nem fog nyulat: a kényszerből végzett munka nem sokat ér.

Néprajz: Ha az úton nyúl fut előttünk keresztül, nem lesz szerencsénk.

Ö. baknyúl.

Forrás: Kálnási Árpád

nyél

nyél nyél fn Szólás: Kialudná a fejszébül a nyelet: hétalvó.

Közmondás: Veszet fejszének nyele fordul: vmi megtérül a kárból.


Forrás: Kálnási Árpád

nyelv

nyelv nyelv fn Nyelve csapja: <birt. szragos alakban:> nyelvcsap.

Szólás: Míreg a nyelve: mindenkire rosszat mond.
Úty pereg a nyelve, mint a motólla: gyorsan beszél.
Jól felvákták a nyelvit: jól tud feleselni.
Na e se hatyta a nyelvit az annya seggibe: <mondják arról, aki sokat beszél, ill. visszafelesel>. Eszt főleg a menyre monták, aki visszafeleselt az anyósának.
Nyelvire veszi a falu: pletykálnak róla.
Írtenek egymás nyelvin: jól megértik egymást.
It van a nyelvemen: úgy érzi, hogy emlékszik vmely szóra, névre, de mégse tudja kimondani.
Inkább elharapná a nyelvit: semmi fenyegetésre sem árul el semmit.
Nem harapom le írte a nyelvem: nem állítom biztosan.

Közmondás: Akinek a foga fáj, tarcsa rajta a nyelvit: segíts magadon, ne mástól várj segítséget.
Eléb járjon az eszed, mint a nyelved!: Halhas, nyelvem, nem fáj fejem!: gondoljuk meg jól, mit beszélünk!

Forrás: Kálnási Árpád

zsidó

zsidó zsidó mn/fn 1. Nagy zsidó: alkudozni, üzletelni jól tudó <személy>.

2. Zsidóul: jiddis nyelven.

Szólás: Várja, mind zsidók a Mesijást: nagyon várja.
Ot vagyunk, ahon a mádi zsidó: nem jutottunk előbbre.
Csajjuk meg a zsidót!: gyújtsunk meg egy gyufával két pipát.
Így jár, aki a zsidónak nem köszön: <évődő megjegyzés vmely megérdemelt kudarcra>.
Közzévágot, mind zsidó az egy lúnak: nagy hűhóval megindult, de nem ment semmire se.
Jöm-megy, mind zsidóba a fájdalom: lábatlankodik. Zsidó van a házba: <mondják, ha vki belépve a házba nem veszi le a fejéről a sapkát, kalapot>.
Zsidó van a házba, szar a kalapjába: ua. A zsidó/A cigány is aszt a lovat üti, amék jobban húz: —.

Közmondás: Vótírt nem ád a zsidó semmit: a múltban elért eredményre stb. nem lehet hivatkozni.

Forrás: Kálnási Árpád

út

út fn Úttya van vmerre: vhová megy.
Nincs most utam a Hortobáty fele. Útra megy: <fuvarozó cívis> nagy távolságba megy fuvarba.
A debrecenyi cívisek útra mentek, amikor például sójír Máramarozsba mentek.

Szólás: Nem indulnék el vele eggy úton: semmibe se nézi.
Két kézzel tapogattya az utat: részeg.

Közmondás: Nincsen ojan hosszú út, hogy víge ne legyík: egyszer minden véget ér.
Az egyenes út a legjobb út: legjobb a becsületesség.


Forrás: Kálnási Árpád

megeszik

megeszik megeszik, megeszen i Megesz. Megeszen a fene, ha nem csinálod meg! 

Sz: Nem enném meg, hacsak ű meg nem enne éngem: <nem szívesen fogyasztott ételre mondják>. Job let vón, ha aszt a píszt megette vóna: ti. ellopták tőle. Nem asz sajnája, amit megeszik, hanem ami otmarad: ilyen a nagy étkű, telhetetlen ember. Ojanokat mond, hogy a kutya se enné meg: ostobaságokat beszél. Amit fősztél, ed meg!: tettednek viseld a következményeit! 

Km: Nem eszi meg a farkas a telet: a tél előbb-utóbb kiadja a mérgét.

Forrás: Kálnási Árpád

más

más más nm 1. Az előző, a múlt <napszak, időszak>. Más esztendőbe: a múlt évben. Más este: tegnap este. 

2. Másik. E hejett a tinó hejett, másat kéne vennünk. 

3. Következő. Más vasárnap megint elment a templomba. 

Szólás: A más füve ríttye mindig ződebb, mint az övé: <mondják arra, aki irigy másokra>
Bodóné is mázs beszíl, amikor a bor árát kírik: <mondják, ha vki a neki kellemetlen tárgyról másra tereli a szót>
Eggyik eggyet, másik másat mond: egyik ezt, másik azt tanácsolja. 

Közmondás: Aki mást becsül, magád becsüli meg: —. 
Ha kell, erigy magad, ha nem kell, akkor kügy mást!: —. 
Ne kívánd a másét, ne hadd a magadét!: —. 
Két huncut ember van a világon: aki a másét kívánnya, meg aki a magájét haggya: —. 
Ami másé, nem Tamásé!: a máséhoz ne nyúlj! 
Más kárán tanul az okos: —. 

Ö. mismás.

Forrás: Kálnási Árpád

mar

mar mar

Közmondás: Aki bírja, az marja: aki erősebb, azé. 

Ö. tör-mar.

Forrás: Kálnási Árpád

marad

marad marad

Szólás: Marad, mint Arad: —. 

Közmondás: Inkáp has pukkaggyon, mint ítel maraggyon: a feltálalt ételt mindet meg kell enni. 


Forrás: Kálnási Árpád

malac

malac malac fn 

Szólás: Úgy nísz ki, mint aki malacot szopott: piszkos az arca. 
Vakaróddzik, mint a koszos malac: ok nélkül nagyzol. 
Úgy beszíl vele, mint kondás a malacával: durván. 
Úty kiőtözött, mint malac az esőbe: feltűnően rongyos. 
Kihúzza magát, mint koszos malac a sárbul: (gúny) büszkén, öntelten jár. 

Közmondás: Ha malacot igírnek, zsákkal forgológgyál: ahol haszonra van kilátás, légy készen, ragadd meg az alkalmat! 
Ahum malacot ígírnek, oda zsákkal mennyíl: ua. 
Minden koszos malac mektanája a maga dörgölőddző fáját: még a legcsúnyább ember v. a legjelentéktelenebb vénlány is talál magának párt. 
Minden koszos malacnak akad egy dörzsölő/dörgölődő fája: ua. 
Minél koszosabb a malac, annál jobban dörgölőddzik: minél jelentéktelenebb v. szegényebb vki, annál jobban pöffeszkedik, kérkedik.


Forrás: Kálnási Árpád

magyar

magyar magyar mn 
Magyar bajusz: felfelé göndörödő bajusz. 
Magyar dohány: feldolgozatlan, leveles dohány; szűzdohány. 
Magyar csizsma: oldalt összevarrt, sarok nélküli, rövid csizma. 
Magyar szűr: nyakatlan szűr. Magyar guba: a guba külföldi elnevezése. 
Magyar nadrág: a hasítékot eltakaró ellenzővel ellátott, posztóból készített, általában zsinóros csizmanadrág. Az öreg nagyapámon láttam utójára magyar nadrágot. 
Magyar tengeri: nyolcsoros, nagy, lapos szemű kukorica. A magyar tengeri nyócsoros vót, nagy, laposz szemű, ami elsősorba libahizlalásra vót alkalmas, mert attul nem kapot szemet a liba. 
Magyar hód: 1200 négyszögölnyi földterület. 
Magyar csengő: <juhászoknál:> magyarországi kolomp. 
Magyar lapáj: nagy, lelógó fülű hússertés. 
Magyar fehér: fehér színű sertésfajta. 
Magyar natyfehér: magyar fehér sertés. 
Magyar ju: rackajuh. 
Magyar szürke: szarvasmarha fajta. A magyar szürke tehenet csak a bornyájír tartották. 
Magyar gyeplű: ülésből hajtott kétlovas fogat kétszárú, négyágú gyeplője. 
Magyar kápásnyereg: fakápával ellátott nyereg. 
Magyar verbunk: a csárdással rokon férfi szólótánc. 
Magyar szóló: egyedül járt férfitánc. 

Szólás: Megemlegeted még a magyarok Istenit!: lesz neked nemulass! 
Vakúj magyar, ne lás tót!: akkor mondják, ha valaki csak a figyelem elterelése végett csinál vmit. 

Közmondás: A magyar, ha szípen kírik, az ingit is odaaggya: a magyar ember jószívű, segítőkész. 

Ö. újmagyar.

Forrás: Kálnási Árpád

madzag

madzag maddzag fn 
Szólás: Ojam, mint a mízes maddzag: <hízelgő emberre mondják>
Beleszalatt a maddzag: a) meghiúsult, nem sikerült vmi. b) belesült a mondókába. 
Jó maddzag: rossz viselkedésű személy. 
Beleszakatt a maddzag: a) <pl. éneket fent kezdve> nem tudja folytatni, befejezni. b) elveszti a bátorságát, félni kezd. 
Elhúszta a szájánál a mízes maddzagot: igérgetéssel rászedte. 

Közmondás: Ot szakad a maddzag, ahun legvíkonyabb: vminek a romlása ott kezdődik, ahol a leggyengébb. 


Forrás: Kálnási Árpád

madár

madár fn 1. Madarat ábrázoló mézeskalácsos faforma. 
2. Madár alakú sütemény. 

Szólás: Tám madár van a kalapod alatt?: <attól a fiútól kérdezik, aki nem köszön v. nem emeli meg a kalapját köszönéskor>
Ojan, hoty csak a madár repül rajta keresztül: kietlen, sivár, puszta. 
Szíp két madár ety físzegbe: (gúny) akkor mondták, ha túlságosan közel ült a fiú a lányhoz, és rájuk nyitottak. 
Ojan kicsit eszik, mint egy madár: nagyon keveset eszik. 
Ojan árva, mint az égi madár: elhagyatott, nincs senkije. 
Egy madár se lakna jól vele: nagyon kevés ez az étel. 
Hun jársz itt, ahun a madár se jár: <attól kérdezik, akinek a megjelenésére nem számítottak>

Közmondás: Rosz/Csúnya madár, amék a maga físzkibe szarik/piszkol: elítélendő az olyan ember, a) aki a saját családjáról rosszat mond, b) aki viselkedésével szégyent hoz a családjára v. munkahelyére. 
Nem azé a madár, aki elszalasztya, hanem aki mekfogja: a kínálkozó lehetőséget meg kell ragadni. 
Ritka madár az igaz baráccság: —. 


Forrás: Kálnási Árpád

macska

macska macska fn 

1. Kis termetű, fejletlen igavonó jószág, ló. 
Úgy monták, hotyha kis fijatal jószágot vet vagy alacsony lovat, oszt vet mán két macskát a szomszídom. 
2. <Fonálon, kötélen> magától keletkezett csomó, hurok. 
Ha macska keletkezett a gombojagon, ha összemacskásodott, nagyanyám asz monta: Gondojjatok valami jóra, oszt ha ki tuggyátok bontani, nem szakíttyátok el, tejjesülni fog. 

Szólás: A mi macskánk ojan rest, nem eszi a húslevest: <mondják cicajáték közben a fogót ingerelve>
Egye meg a más macskája!: <szitkozódás>
Egye meg a fene a más macskáját, az irombatarkát!: <tréfás szitkozódás>
Aprózza, mint macska a fingást: vmit meg-megszakítva végez. 
Csag gondoja/sejti, mint macska az esőt: nem tudja biztosan, csak sejti. 
Megérzi, mint macska az esőt: biztosan tudja
Úgy ül (a lovon), mint macska a köszörűkövön: félénken, ügyetlenül, előre görbülve ül. 
Ojan álmos, mint a Pilátus macskája: nagyon álmos. 
Úgy vannak, mint a kutya meg a macska: nem egyeznek, nem férnek össze, folyton marakodnak. 
Csak kerűgeti, mint macska a fāró kását: köntörfalaz. 
Belejöt, mint macska a fingázsba: nagyon kezd érteni vmihez. 
Huncut szeme van, mint a macskának: —. 
Talpra esik, mint a macska: minden helyzetben feltalálja magát. 
Ojan rongyos mán ez a nadrág, hoty kilenc macska se tanána meg benne eggy egeret: nagyon rongyos. 
Akármijen macska, be a zságba: bármit adnak, fogadd el! 

Közmondás: Pergős macska nem fog egeret: ne verjük dobra a szándékainkat. 
Körmetlen macskának nehéz a fára mászni: a) a szegény ember nehezen boldogul. b) nehéz annak vmit elérnie, akinek nincs meg hozzá a képessége, ill. lehetősége. 
Ha nincs othon a macska, cincognak az egerek: ha távol van az, akitől félni szoktak, meglazul a fegyelem. 

Néprajz: Télen, hotyha a macska mozsdik, lágy idő lesz vagy eső. — 
Ha a macska párosodni akar ezt nyivákolja: Gyere minállunk, majd ot mi csinálunk, gerendát ugrálunk, kismacskács csinálunk. — 
Ha a macska farkára rálípsz, kírjíl tülle bocsánatot! 

Ö. kanmacska, papmacska, vasmacska.

Forrás: Kálnási Árpád

lyuk

lyuk luk, juk fn 1. Karikákkal elfedhető kerekded nyílás a tűzhelyen. 
Jukra tesz: úgy főz, süt, hogy a tűzhely karikáit leveszi, így a fazék, ill. lábas közvetlenül érintkezik a tűzzel. 
Ha gyorsan akartak főzni a fazikat a tűszhejen, jukra tettík, levettík a karikákat. 

2. <Golyózáskor> földbe vájt kerek gödröcske. 
Jukra gojózik: golyót lyukba gurít. 

3. Női szeméremtest. 

4. Asztagrakáskor az asztag egyik végén a kéveadogató számára rakatlanul hagyott szűk hely, amelyet a munka végeztével feltöltenek. A juk a kíveadogató heje, asz raktág be utójára. 

Szólás: Hét juka van, mint a rókának: (gúny) <a mindenhova bejáratos emberre mondják>

Közmondás: Jukat jukkal dugni még nagyob juk lez belőle: kölcsönt újabb kölcsönnel nem jó törleszteni. 


Forrás: Kálnási Árpád

legény

legény legíny fn 1. Nőtlen fiatalember. 
Addig legíny, míg nem házasodot meg. 

2. Iparossegéd. 

Szólás: Jaj, be fáj legíny!: <gyámoltalan, ügyetlen fiúra mondják>. 
Aki íccaka legíny, nappal se legyík szegíny: aki éjjel mulat, nappal is tudjon dolgozni. 
Aki íccaka legíny, az nappal is legyík legíny/az: ua. 
Legíny a talpán: derék legény, megállja a helyét. 

Közmondás: Ha a legínnek leesik a kalapja, asz fel tuggya venni, de ha a jánnak leesik, nem tuggya felvenni: más dolog az, ha a legény és más az, ha a lány veszti el a tisztességét. 
Nem az a legíny, aki üti, hanem (az,) aki ájja: —. 


Forrás: Kálnási Árpád

lakik1

lakik1 lakik

1. Dolgozik, szolgál vhol, vkinél. Minek ált el, ha nem szeret ot lakni? 

2. Vele lakik: törvényes házasságkötés nélkül él együtt vkivel. 
Eggyüt laknak: ua. 

Szólás: Lakik, mint Marci hevesen: jól él

Közmondás: Lakva ismeri meg egymást az ember: —. 
Nem tudni, kibe mi lakik: ki tudja, milyen rejtett tulajdonsága van. 

Ö. belakik, meglakik.

Forrás: Kálnási Árpád

krajcár

krajcár krajcár, garajcár fn <A 19. században:> a legkisebb rézpénz. 
A krajcár a kétfilléres vót az első vilákháború előtt. fn 

Km: Ki/Aki a krajcárt nem becsüli, a forintot nem írdemli: a keveset is meg kell becsülnünk. Krajcárbul lessz a forint: ua. 
Jobb a sűrű krajcár, mint a ritka garas/forint: a ritkán adódó jelentős bevételnél többet ér a kevesebb, de gyakoribb. 

Ö. félkrajcár.

Forrás: Kálnási Árpád

kötél

kötél kötél fn 1. Kötelet ereszt: szalmából, szánából csavarva a kazal v. boglya lekötéséhez kötelet sodor. 
Kötelet vet/hány: a kész kötelet lehelyezi, hogy a marokszedő rátehesse a markot, a gabonacsomót. 

2. <Jelzőként:> egy kötegnyi szalma, széna. 
Ety kötél szalma, amennyit a hátán elbirt az ember. 

Szólás: Ázik a kötél: <gyermek veréssel való fenyegetéseként>
Burogba született, kötelen hal meg: most szerencsés, de majd rossz vége lesz az életének. 
Ne enget hosszú kötélre!: a gyermekeket ne engedd szabadjára! 

Közmondás: Ot szakad el a kötél, ahun a leggyengébb: ott történik a leghamarabb a baj, ahol a legkisebb az ellenállás. 


Forrás: Kálnási Árpád

köt

köt köt i 1. <Szőlőt> karóhoz kötöz. 

2. Hosszú egyenes tűkkel fonalat hurkolva vmit készít. Általába két tűvel, de harizsnyát öt tűvel kötöttünk. 

3. Horgol. 

4. Köti magát: erőszakosan ajánlkozik, tolakszik. 

5. Köt vkivel: üzletel, üzletet köt vkivel. Vigyázz, ne kös vele, nem megbíszható ember. 

6. <Növény, gyümölcsfa> megtermékenyül, és termést kezd hozni. 
Nem köt a paszuj ebbe a száraz időbe. Az idén nem jól kötött a körtífa, nincs rajta termís. 

7. <Krumpli> gumókat fejleszt. Nem köt a kolompír, mer nincs eső. 

8. Növény gyökeret ereszt, és megfogan. 

Szólás: Na, eszt öt tűvel kötöttík: (tréf) <ritka búzára vonatkoztatva>
Kötve hiszem: nem hiszem. 
Nem köti az órára: nem árulja el a titkát. 

Közmondás: Aki jól köt, az jól is ód: ha vmit jól csinálsz, annak jó az eredménye is. 


Forrás: Kálnási Árpád